在S1上面看到有帖子喷现在的国内的H动画翻译问题,本来自己在博客上面的H动画专题研究就一直想更新H动画翻译相关的内容一直坑到现在,刚才在推上讨论了很久发现这个问题还是值得一写的于是有了此文。
H动画真的需要翻译?这是我看到很多的一个观点,很多人认为H动画只需要啪啪啪就可以了,或者只要懂雅蠛蝶一库什么意思就可以了。关于H动画是否只需要啪啪啪以外的剧情以及艺术性的问题之后会系统的整理一篇文章,这里先对拔度即H动画的表现力来谈H动画是否需要翻译。其实这个问题已经很显而易见了,你听得懂正在啪啪啪的女主在说什么必然比听不懂实用度要高,这就和啪啪啪时候需要女生呻吟来反馈道理是一样的。就拿这话鬼父2来举例,男主是听到女儿骂他变态、畜生会兴奋的体制,相信很多观众也是一样,若本身不懂日语没有字幕听不懂这些台词那么势必兴奋度会差很多。此外,在一些凌辱的H动画中女主大段的内心独白那些淫语那些男主对女主说的羞辱的话有翻译的话明显实用度更高,各位可以自行选一部拿生肉和熟肉比一下。关于这个问题就答案是显而易见的,懒得多费口舌了,你看我只光提了啪啪啪还没提剧情就已经证明光是啪啪啪都是需要翻译的。
既然H动画是需要翻译了那么接下来重点谈一下关于H动画翻译的信达雅问题。关于H动画的信达雅个人用一句话来概括就是在保留原意的情况下尽可能高的还原原作的拔度和实用度。而要做到这一点主要在于人称以及淫语用词的选择上。比起一般的动画(不是一般向),其实H动画的翻译用词更值得反复推敲。因为H动画是最直观最能让人产生反应的表现形式,而H动画的拔度表现主要体现在画面以及声音的表现力上。画面上的表现力为最直观的人物的表现力(撕衣、裸体、拔插)以及镜头的转换(男主主观视点、啪啪啪时候动接动的镜头转换、剖面等等,扯远了),声音的表现力为背景音乐(多为渐快的钢琴曲配合急凑的娇喘声)和音效(如放尿的水声)以及淫语(终于讲到重点了)。对于能听懂日语的观众来说那些淫语能够直接对自己的大脑进行刺激,而不懂日语的观众则需要通过字幕这个中间的转换过程,而这个转换过程中能否最高的欢迎淫语的原意语境表现力就是H动画翻译的信达雅问题。
扯了那么多具体来谈几个实例,例如在凌辱动画中男主对女主爆粗口对于观众来说能够增加一定的快感,这个时候对于人称的翻译就很重要。
你这只母猪
你这个肉壶
你这个淫荡的女人
这三种翻译看似差不多但实际在不同语境上的表现力是不同的。拿10月新番《丧服妻》在墓前的一段对话举例,原文直译过来应该是“你这个淫荡的女人”,但是某字幕组在翻译的时候翻译成了“你这只母猪”,从凌辱的效果来说后者替换前者这样使用在这个语境中是可以的,但并不是所有动画中这些用法都是通用的。
当然比起人称的翻译,淫语中私处的翻译要做到信达雅更为困难。要知道男女私处都有很多种不同的翻译方法,就算是同一个日语单词在不同语境下的翻译也是不同的。再来举一个实例:
H动画中经常能看到这样的一组对白:
女:不要,把你的那个拿出去!
男:那个是什么,不说清楚可不行。
女:那个……OO……把你的OO拿开……
请问这里的OO部分填什么比较好?JB、X棒、小弟弟、O茎?是不是有点晕了呢?在这里笔者最推崇最后一个翻译,考虑到男女立场女主地位以及羞涩的表现用O茎这种比较医学上常用和学术的翻译比较好,JB个人觉得在QJ剧情中男对女用(即强势对弱势用的词),X棒一般是姬骑士或者BJ剧情中用的比较多,小弟弟应该用在姐姐推弟弟上(例:好可爱的小弟弟),当然以上只是个大致的分类具体情况还要具体而定,不过相信各位读者看完后应该大体有了点概念,女性部位的翻译也是同样的道理不再举例了。在这个月两个组的好爸爸2翻译中分别翻译成了JJ和棒棒,前者我根本认为不算翻译,后者还真以为是棒棒糖啊。“爸爸的棒棒,爸爸的棒棒,不要啊。”虽然听上去好像很有萌点,不要忘了这是一段强推的剧情啊,这么翻译总觉得违和感MAX!另外还看到字幕组用“变态x5”这样的翻译,不知道是打轴的人偷懒呢还是翻译没读过鲁迅经典的“一颗是枣树,另一颗也是枣树”。变态x5和连续5个变态哪个更能让你下半身有欲望!(好吧,笔者是变态!男人变态有什么错!)拿表世界的例子钉宫的五路赛五路赛五路赛五路赛和五路赛xN也是有本质上的不同!不过这个好像和H动画没什么关系不展开了。
还是继续谈淫语的用词,刚才谈了人称和私处的用词斟酌现在继续谈一下一些关键词的翻译,这里笔者定义为H Tag或者Key words的翻译。例如某些放尿剧情的动画中女主在被抽插的时候竟然有“不行了,要漏出来了,让我去厕所。”这样的台词,这里厕所这个词就是关键词,久经沙场的魔法使们看到这个词就好像巴普洛夫的狗一样有了条件反射和生理反应,但有些字幕组把厕所换成洗手间这样文绉绉的词就显得拔度不足。同样的,很多地方耻度该大的地方要表现出来,而不能因为原本翻译的耻度不足而刻意去规避那些词,这样的话就无法还原动画原有的拔度。这里就不一一列举了,再写下去估计博客就离被和谐不远了。
H动画翻译的讲座今天就先谈到这里,关于H动画的连载专题有空继续不定期更新,虽然写了那么多,但是在当今的大环境下能够有人翻译H动画本身就是件了不起的事情了,不过还是希望既然是服务大众还是能在翻译水平上继续精进。
= =||| 好深奥啊……
这……
作为一个H动画爱好者和传道者,表示同感!就H动画的源来说,往往没字幕的生肉会很大,而熟肉,字幕组会关照到小水管的童鞋而将体积压缩一下。字幕组的偶尔吐槽会让H动画显得欢乐一些。
本人不是太喜欢看重口味的如触手,鬼畜调教之类的,其实也关键是看人设,例如魔界天使和鬼父依然是相当的喜欢。
字幕会调高好淫们的O欲,特别是那些:”要尝尝我的巨大的咖喱棒么?“(伪)之类的,阿宅们表示对这些台词感觉非常的爽快。
没啥研究~对H途中的淫语没啥要求。
「信達雅」我還是搜索了才知道原來是這麼有內涵的一個詞.
還以為是 新罩丫打…
以前不记得哪个组把OO都翻译成JJ 于是都那个组的作品都无爱掉了…
直接告诉翻译们不就好了
H动画翻译应该是信达俗XDD
(脸红
这篇文章真糟糕/_
8过说实话,完全没有剧情完全不需要翻译正是偶完全不喜欢看AV的重要原因之一www还是有剧情有BGM的H动画更美
一句话:那么多H动画DVD附送的淫语特典是为了什么而存在!怎么能让制作方的一番心血付之东流!
话说如果要看字幕的话还是很没效率。毕竟H动画的淫语不是雅美蝶连发这么简单,要同时兼顾画面又要看长长的字幕,还得分神听声优的表演其实相当费神。果然还是得直接抛开字幕听才是王道。
强悍的人生啊….
此文成功把H动画翻译问题提到了学术高度!
一直以来我以为小风就是个变态
现在我发现我错了
小风是个大变态……
想到了一本词典,叫做《官能小説用語表現辞典》。
介绍是: 官能小説の醍醐味は、その独特の言語感覚にある。描くべきものが決まっているだけに、その表現の多彩さ、用語の多様さには目を瞠るものがある。本書は、2005年以前の数年間に発行された官能小説663冊の中から、官能小説に独特と思われる用語や表現をセレクトした用語辞典。約2300語を五十音順に整理し用例を示した、本邦初のユニークな辞典である。文庫化にあたり「絶頂表現」を付加。
对翻译可能有所帮助-v-
當年超昂天使第二集的一句“請給我你的黑金剛”……
成為經典並永世流傳……
期待LZ继续更新 这里说几点有关淫器的翻译 很多是根据原文来的 penis的话就是yj ojinjin的话可能大多数组用肉棒 偶尔有重口的会翻成大JB 其实比较难翻的部分在于一些中文里没有的表达 比如 もっと 翻成更多经常会不搭比如 もっと めちゃくちゃにしで 还有一些拟声词 有时候说了一大堆 在中文里面只能翻成很短一度还有一些日本人常用的词 国人不熟悉 比如 铃口 冠状沟 等说实话 相比里番 galge的h部分要难翻的多
期待LZ继续更新 这里说几点有关淫器的翻译 很多是根据原文来的 penis的话就是yj ojinjin的话可能大多数组用肉棒 偶尔有重口的会翻成大JB 其实比较难翻的部分在于一些中文里没有的表达 比如 もっと 翻成更多经常会不搭比如 もっと めちゃくちゃにしで 还有一些拟声词 有时候说了一大堆 在中文里面只能翻成很短一度还有一些日本人常用的词 国人不熟悉 比如 铃口 冠状沟 等说实话 相比里番 galge的h部分要难翻的多
= =||| 牛逼